DIVERSIDAD EN LA LITERATURA

 

As autumn falls

Shrouded in golden leaves,
we wait.
The world doesn’t end at sunset
and only dreams
limit themselves to things.
Through a labyrinth of blank hours
time leads us on
as autumn falls
over our house, our patio.
Shrouded in a relentless fog
we wait, we wait:
nostalgia means to live without remembering
the word we are made of.

 

Mientras cae el otoño

Nosotros esperamos
envueltos por los hojas doradas.
El mundo no acaba en el atardecer,
y solamente los sueños
tienen su límite en las cosas.
El tiempo nos conduce
por su laberinto de horas en blanco
mientras cae el otoño
al patio de nuestra casa.
Envueltos por la niebla incesante
seguimos esperando:
La nostalgia es vivir sin recordar
de qué palabra fuimos inventados.

                                                                                                                   Giovanni Quessep.



Mi táctica es 
mirarte 
aprender como sos 
quererte como sos 

mi táctica es 
hablarte 
y escucharte 
construir con palabras 
un puente indestructible 

mi táctica es 
quedarme en tu recuerdo 
no sé cómo ni sé 
con qué pretexto 
pero quedarme en vos 

mi táctica es 
ser franco 
y saber que sos franca 
y que no nos vendamos 
simulacros 
para que entre los dos 
no haya telón 
ni abismos

                                                                                                                              Mario Benedetti.

 Puedo escribir los versos más tristes esta noche

Escribir, por ejemplo: «La noche está estrellada,
y tiritan, azules, los astros, a lo lejos.» 

El viento de la noche gira en el cielo y canta.

Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Yo la quise, y a veces ella también me quiso.

En las noches como ésta la tuve entre mis brazos.
La besé tantas veces bajo el cielo infinito.

Ella me quiso, a veces yo también la quería.
Cómo no haber amado sus grandes ojos fijos.

Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Pensar que no la tengo. Sentir que la he perdido.

Oír la noche inmensa, más inmensa sin ella.
Y el verso cae al alma como al pasto el rocío.

Qué importa que mi amor no pudiera guardarla.
La noche está estrellada y ella no está conmigo.

Eso es todo. A lo lejos alguien canta. A lo lejos.
Mi alma no se contenta con haberla perdido.

Como para acercarla mi mirada la busca.
Mi corazón la busca, y ella no está conmigo.

La misma noche que hace blanquear los mismos árboles.
Nosotros, los de entonces, ya no somos los mismos.

Ya no la quiero, es cierto, pero cuánto la quise.
Mi voz buscaba el viento para tocar su oído.

De otro. Será de otro. Como antes de mis besos.
Su voz, su cuerpo claro. Sus ojos infinitos.

Ya no la quiero, es cierto, pero tal vez la quiero.
Es tan corto el amor, y es tan largo el olvido.

Porque en noches como ésta la tuve entre mis brazos,
Mi alma no se contenta con haberla perdido.

Aunque éste sea el último dolor que ella me causa,
y éstos sean los últimos versos que yo le escribo.
 

                                                                                                                               Pablo Neruda.

Pensaba cuando niño
que era tener amores
vivir en mil delicias,
morar entre los dioses.

Mas luego rapazuelo
Dorila cautivome,
muchacha de mis años,
envidia de Dïone,

que inocente y sencilla,
como yo lo era entonces,
fue a mis ruegos la nieve
del verano a los soles.

Pero cuando aguardaba
no hallar ansias ni voces
que a la gloria alcanzasen
de una unión tan conforme,

cual de dos tortolitas
que en sus ciegos hervores
con sus ansias y arrullos
ensordecen el bosque,

probé desengañado
que amor todo es traiciones
y guerras y martirios
y penas y dolores
.

                                                                                                                         Juan Meléndez.

 Let it not your wonder move, 
Less your laughter, that I love.
Though I now write fifty years,
I have had, and have, my peers.
Poets, though divine, are men;
Some have loved as old again.
And it is not always face, 
Clothes, or fortune gives the grace,
Or the feature, or the youth;
But the language and the truth, 
With the ardor and the passion, 
Gives the lover weight and fashion.
If you then would hear the story,
First, prepare you to be sorry 
That you never knew till now
Either whom to love or how;
But be glad as soon with me
When you hear that this is she
Of whose beauty it was sung,
She shall make the old man young,
Keep the middleage at stay,
And let nothing hide decay,
Till she be the reason why
All the world for love may die.
 

                                                                                                                                 Ben Jonson. 

Que no se mueva tu maravilla,
menos tu risa, que yo amo.
Aunque ahora escribo cincuenta años,
he tenido, y tengo, mis pares.
Los poetas, aunque divinos, son hombres;
Algunos han amado como viejos.
Y no siempre es la cara,
La ropa, o la fortuna dan la gracia,
O el rasgo, o la juventud;
Sino el lenguaje y la verdad,
Con el ardor y la pasión,
dan al amante el peso y la moda.
Si quieres escuchar la historia,
Primero, prepárate para lamentar
Por no haber sabido hasta ahora
Ni a quien amar ni como;
Pero alégrate tan pronto conmigo
Cuando oigas que es ella
De cuya belleza se cantó,
Ella hará que el hombre viejo sea joven,
Mantendrá la medianía a raya,
Y que nada oculte la decadencia,
Hasta que ella sea la razón por la que
Todo el mundo por amor puede morir. 

                                                                                                                                 Ben Jonson.



Desmayarse, atreverse, estar furioso,
áspero, tierno, liberal, esquivo,
alentado, mortal, difunto, vivo,
leal, traidor, cobarde y animoso;

no hallar fuera del bien centro y reposo,
mostrarse alegre, triste, humilde, altivo,
enojado, valiente, fugitivo,
satisfecho, ofendido, receloso;

huir el rostro al claro desengaño,
beber veneno por licor süave,
olvidar el provecho, amar el daño;

creer que un cielo en un infierno cabe,
dar la vida y el alma a un desengaño;
esto es amor, quien lo probó lo sabe.

  

                                                                                                 Lope de Vega.

 

 Fuit un peligro tan apassionado;
sabed ser alegres, dexat de ser tristes.
Sabed desservir quien tanto servistes,
a otros que amores dat vuestro cuidado;
los quales si diesen por un igual grado
sus pocos plazeres segund su dolor,
no se quexara ningund amador,
ni desesperara ningund desamado.»

                              

                                                                                                  Juan de Mena.

Entre las flores, un tazón de vino
bebo solo, ningún amigo está cerca.
Levanto mi Copa, invito a la Luna
y a mi sombra, y ahora somos tres.
Mas la Luna nada sabe de bebidas
y mi sombra se limita a imitarme,
pero así y todo, Luna y sombra serán mi compañía.
La primavera es época propicia para el goce.
Canto y la Luna prolonga su presencia,
bailo y mi sombra se enreda.
Mientras me mantengo sobrio, somos alegres juntos,
cuando me embriago, cada uno marcha por su lado
jurando encontrarnos en el Río de Plata de los Cielos
.

 

                                                                                                       Lil Po. 

 

Comentarios

Entradas populares de este blog

LA ISLA DE HELIOS

CUENTO SOBRE EL PECADO

HAMLET